ИННА РАДУЖНАЯ,
Израиль, Иерусалим
Стихи - это мгновения жизни, а не сама жизнь. Стихи пишутся когда очень больно, или очень грустно, или очень радостно. Жизнь поэта не отражается в самом стихотворении - она написана между строк.
По милости Божией, с благословением матушки игуменьи Георгии, настоятельницы Горненского русского женского монастыря Русской Духовной Миссии Московской Патриархии в Иерусалиме вышла в свет книга моих стихов "Бесценный дар Христов". Благодарю Бога за Его милость ко мне, недостойной. Слава Тебе, Боже!
Хочу поблагодарить так же всех вас, братья и сестры во Христе, за то, что зашли на мою страничку. Если найдёте ошибки - не обессудьте, я, можно сказать, почти не в ведении писала то, что вы сейчас читаете. Только по прошествии времени по милости Божией я по-настоящему вошла во святую Церковь Христову и кое-что осознала... Спаси Господи! e-mail автора:innalele@gmail.com сайт автора:Дар Христов
Прочитано 21407 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Очень хорошее стих-е,наполненное Святым Духом.
Желаю успехов в творчестве и Божьих благославений. Комментарий автора: Спасибо,Светланочка,за пожелания !
***
2006-11-28 21:01:53
Слава Богу! Комментарий автора: Христос Воскресе !
Лора Попова
2007-02-02 15:53:11
Воистину воскрес!
Отче! мы посвящаем себя быть служителями и свидетелями явления силы воскресения. Во славу Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.
Надежда Дудка
2008-07-04 11:17:23
Слава Богу!
Любовь Шалетина
2009-04-08 14:55:17
Превосходно ! Больше таких стихов!!!
Leokadija
2010-04-02 08:57:42
спасибо
Марина
2010-04-04 05:20:16
ВОИСТИНУ ВОСКРЕС!
Со Светлым Христовым Воскресением!
Спасибо!
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".